Un trágico Lied alemán
Lied es el término alemán que designa a las canciones románticas (aunque las hay de otros períodos) para voz y piano, por lo general, como aquellas que compusieron, más notablemente, Franz Schubert, Robert Schumann, Johannes Brahms, Gustav Mahler o Richard Strauss, tomando poemas de Schiller, Goethe o Heine, por mencionar algunos casos.

Sándor Liezen-Mayer, Faust und Margarete, 1875.
Incluyo aquí mi favorito de entre todo este maravilloso género, ‘Meine Ruh’ ist hin’, del ciclo Gretchen am Spinnrade, de Franz Schubert, Op. 2 D118, que data del año 1814. Presento el texto original en alemán, proveniente del Fausto de Goethe, y su traducción española. Aquí, el audio del Lied, interpretado por la maravillosa soprano neozelandesa Dame Kiri Te Kanawa.
Meine Ruh’ ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Wo ich ihn nicht hab
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.
Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.
Meine Ruh’ ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Nach ihm nur schau ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh ich
Aus dem Haus.
Sein hoher Gang,
Sein’ edle Gestalt,
Seine Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,
Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
Und ach, sein Kuß!
Meine Ruh’ ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Mein Busen drängt sich
Nach ihm hin.
[Ach]1 dürft ich fassen
Und halten ihn,
Und küssen ihn,
So wie ich wollt,
An seinen Küssen
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Wo ich ihn nicht hab
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.
Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.
Meine Ruh’ ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Nach ihm nur schau ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh ich
Aus dem Haus.
Sein hoher Gang,
Sein’ edle Gestalt,
Seine Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,
Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
Und ach, sein Kuß!
Meine Ruh’ ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Mein Busen drängt sich
Nach ihm hin.
[Ach]1 dürft ich fassen
Und halten ihn,
Und küssen ihn,
So wie ich wollt,
An seinen Küssen
Vergehen sollt!
Mi corazón pesa,
Mi calma se ha ido:
Ya nunca la encuentro
Ni la encontraré.
No estar junto a él
Me es igual a tumba;
Todo el universo
Me resulta odioso.
Mi pobre cabeza
Está desquiciada,
Mi pobre sentido
Está destrozado.
Mi corazón pesa,
Mi calma se ha ido:
Ya nunca la encuentro
Ni la encontraré.
Solamente a él
Busco en la ventana
Y sólo por él
Salgo de mi casa.
El andar erguido,
Su noble figura,
Sus labios sonrientes,
Su mirada intensa,
Y de su discurso
El flujo hechicero,
Su apretón de manos,
¡ay!, también sus besos.
Mi corazón pesa,
Mi calma se ha ido:
Ya nunca la encuentro
Ni la encontraré.
Mi pecho suspira,
Suspira por él.
Pudiera ¡ay! tocarlo,

Mi calma se ha ido:
Ya nunca la encuentro
Ni la encontraré.
No estar junto a él
Me es igual a tumba;
Todo el universo
Me resulta odioso.
Mi pobre cabeza
Está desquiciada,
Mi pobre sentido
Está destrozado.
Mi corazón pesa,
Mi calma se ha ido:
Ya nunca la encuentro
Ni la encontraré.
Solamente a él
Busco en la ventana
Y sólo por él
Salgo de mi casa.
El andar erguido,
Su noble figura,
Sus labios sonrientes,
Su mirada intensa,
Y de su discurso
El flujo hechicero,
Su apretón de manos,
¡ay!, también sus besos.
Mi corazón pesa,
Mi calma se ha ido:
Ya nunca la encuentro
Ni la encontraré.
Mi pecho suspira,
Suspira por él.
Pudiera ¡ay! tocarlo,
Pudiera ¡ay! tenerlo,
Besarlo también
Tal como deseo:
Así de sus besos
Tal como deseo:
Así de sus besos
Querría morir.
